-
经院哲学,然而却不能否认它的成就。
法相宗创宗不久,唯识之学便远播日本、朝鲜。永徽四年(公元653年)日本沙门道昭等随使入唐,遂为玄奘弟子,并得到奘师亲传,后携新译经论回国,为日本国弘传慈恩学说之...
不详
|五明研究|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/10/07542092658.html
-
即学梵文难、得经本难和文化交流难。如果没有坚忍的拔的精神,玄奘是无法克服这些难关的。正如道宣云:“历天险而志愈慷慨,受凶贼而神弥厉勇。”这正描绘出奘师坚强的意志,艰忍的精神。 (2)攀登学术高峰 ...,独步古今。今之史学家、考古家、旅行家,从事中亚的探险者,无为珍视其为史地学之鸿宝。后来被译为英、法、德等版本。是故奘师不惟是我国渊博之佛学家,也是我国深入西域伟大的探险家。其不仅命名中印文化得以沟通...
常学
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/17114462573.html
-
第489页)还有论者认为此处必须加入“不违现量等”才能使宗被有效定义。 笔者认为,汉译缺此句非是所据版本不同的缘故,而是奘师有意不译,这不译之中自有其道理在焉。文轨的《庄严疏》有这样一则记述:“问:...因此,没有必要在这里就对“违现量等”五种相违过进行简别,即没有必要说明“不违现量等”。窥基、慧沼和智周等人也有相同的解释。(凤潭,第98-99页;善珠,第247页)可见这是玄奘的口义,是奘师对有意不译“...
汤铭钧
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/12094138610.html
-
人是师友之间恐无疑义。这重关系可以从圆测以精通梵语之学行却从未参与玄奘译场充任任何职事一事,大概可知。圆测曾就奘师所译《般若心经》的误译直接指摘,这当可证圆测的梵语造诣,但似亦说明二人并非完全师弟关系...“《般若》部大,京师多务,又人命无常,恐难得了,乃请就与玉华宫翻译”,于四年冬十月,“从京发向玉华宫”11。测师与奘师共处亦仅得一年有余。 圆测法师从未充任玄奘译场职事此一关节,关系重大。这不仅...
张志强
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07100949332.html
-
可以读出奘师对印度陈那因明三种比量理论的继承和发展之功,也可读出奘师通过精心组织的唯识比量对大乘唯识思想的成功捍卫。 自唐迄今,对玄奘唯识比量一直有不同的解读。从现存文献来看,玄奘译场中人文轨首创以共...无遮大会持续十八天,名义上以奘师的胜利而告终,“令无量人返邪入正,弃小归大”。[3] 从奘门一系所传文献看,奘师取得了胜利,获得“大乘天”和“小乘天”称号。但文献中只是说“若其间有一字无理能难破者,请...
郑伟宏
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/19124173790.html
-
翻译造成的。本文通过分析玄奘法师关于识变和见相分问题的翻译,证实了吕放先生的观点,即奘师译文非为忠实之直译,而是畅达之意译;非为信于原本,而是信于所学。在唯识古义中,’能分别是依他起性,所分别是遍计所执...韩老居士挖掘唯识古义探求佛陀本怀当然可嘉可赞,因为辨明经论正义实是学修佛法的首要大事。 吕潋先生在对勘《观所缘释论》的四种译本之后,对玄奘法师的翻译提出了三点看法:“一、奘师译文与其谓为忠实之直译,...
吕新国
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16560861796.html
-
营员提问 上午八点全体营员在普贤阁进行禅修,由明奘法师主持。奘师说“人可以选择别样另类的生活,但无法选择无烦恼状态。烦恼具有普遍性,共通性,随时随地会发生在我们的生活中。修行就是要解决这些...
佚名
|柏林禅寺|第十三届生活禅夏令营|柏林夜话|明奘法师|宗舜法师|寒山僧踪|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2005/07/19275012.html
-
授课教师:马来西亚资深儿童戏剧教育导师 马俊霖 耀华
活动咨询: 010-82715894 13693273307 如质
或登陆奘师在线:lingshan....
真如缘起工作室
|儿童戏剧营|明奘法师|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2007/04/2033598851.html
-
原典有增损,这样,阅读原本就很有必要。 吕澄通过对奘译《观所缘论释论》的研究,提出了三点总结性意见,“一,奘师译文与其谓为忠实之直译,宁谓为忠实之意译。二、奘师意译与其谓为信于原本,宁谓于传统所学。三、奘师所宗与其谓为护法之学,宁谓为晚起变本之说。”“恃其天才,纵横演绎,其短长得失,固有可议”,“奘译喜以晚说改易旧文,谨严实有不足。”从吕澄对《入论》梵藏汉本的比较结果看,以上结论完全适用《入论》...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/11505438072.html
-
是唯一精确直译之文,而吕澄的研究表明奘译是意译,对梵文原典有增损,这样,阅读原本就很有必要。 吕澄通过对奘译《观所缘论释论》的研究,提出了三点总结性意见,“一,奘师译文与其谓为忠实之直译,宁谓为忠实之意译。二、奘师意译与其谓为信于原本,宁谓为信于所学。三、奘师所宗与其谓为护法之学,宁谓为晚起变本之说。”“恃其天才,纵横演绎,其短长得失,固有可议”,“奘译喜以晚说改易旧文,谨严实有不足。”从吕澄对...
郑伟宏
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/12120338753.html